日都羡慕,在晚清的翻译与使用

原标题:老照片记录:日本在二战中最后的垂死挣扎

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与使用

原标题:中国青年为何那么热爱参军?五个原因,美、日都羡慕

这是一组实拍照片,记录了日本在二战投降前夕,做出最后的疯狂举动。随着战争的即将结束,他们感到非常的躁动、甚至恐惧。在这么长时间的战争下已经把日本的经济完全拖垮了,他们砸锅卖铁,甚至动员平民百姓用一枚枚硬币来支撑战争军费支出。

“自由”、“民主”、“总统”

文|铁血君

图片 1

在晚清的翻译与使用

近些年来,全球大多数国家都陷入了征兵困难的尴尬局面,美日国家甚至不得不用绿卡、美女来诱惑年轻人,但在中国,每年报名参军的适龄青年却是人山人海,为何中国人这么喜欢当兵呢?大概有5个原因。

图为砸暖气片,用回收来的钢铁做武器

熊月之 | 文

图片 2

图片 3

图片 4

第一,历史文化因素。中国历史上一直饱受异族威胁,古有犬戎、匈奴,近有英日美俄等,新中国成立后印度、越南等邻国还在不断侵蚀我国领土,五千多年来,中国人一直在和异族战斗,保家卫国已经深入每个中国人骨子里,融入了中华文化中,很多年轻人心里都有一个从军梦。

图为冥顽不灵的日本军国主义分子,还在做最后的无用抵抗

本文主要探讨自由、民主、总统这三个词汇在晚清的翻译与使用。

图片 5

图片 6

第二,责任感。保家卫国,人人有责,守护祖宗疆土是每个华夏儿女应尽的责任,而且我们都是听着英雄的故事长大的,如卫青、霍去病、黄继光、董存瑞等等,他们的英雄事迹鼓舞着一代代年轻人,很多人不自觉的继承了先辈们的意志,把入伍参军当成了一种责任。

图为最后的垂死挣扎,拆街边路灯回炉做武器

自由(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自主,自主之权,任意擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等具体解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1902),主要沿用罗存德的解释。

图片 7

图片 8

“自由”一词在中国典籍中很早就出现。汉代郑玄在《礼记·少仪》“清见不清退”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这些“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的自由概念有联系,但不完全相同。

第三,让自己变得更优秀。军营是一个能够让人快速成长的地方,在这里会学得很多社会上学不到的东西,如纪律、担当、耐心、守时等等,最差也能锻炼出一个好身体。

图为平民集资硬币,用来做军费返回搜狐,查看更多

1868年7月28日签订的《中美续增新约》中有“自由”一词:

图片 9

责任编辑:

大清国与大美国,切念民人前往各国,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其自便,不得禁阻为是。现在两国人民互相来往,或游历,或贸易,或久居,得以自由,才有利益[1]

第四,受军人影响。中国人民子弟兵被称为“最可爱的人”,每当有大灾难发生时,总是他们冲在最前面,如1998面特大洪水,2008年汶川地震等等,他们是百姓心目中的守护神,很多人被救了后心里一直不忘解放军,年纪大的就让子女去参军,年纪小的就等长大后去参军,如汶川地震中举着“长大我当空降兵”的小男孩程强长大后真的成了一位空降兵。

这个“自由”的用法与中国古代用法没有多少差别。

图片 10

1885年12月23日,英文《字林西报》的文章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

第五,还有一些是把军人当成职业,想在部队干出一番事业。这无可厚非,部队需要人才,也欢迎更多有本事的人加入,只有你有真材实料,在部队一定可以受到重视。

有一篇文章,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由思想,自由的原则,介绍了培根等人在这方面的理解。文中关于“自由”的原则是这样写的:

说起这五个原因,连美、日都羡慕不已。各位军迷朋友,你从小有没有做过军人梦?返回搜狐,查看更多

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔阂,国中有大事,必集官绅而讨论,而庶民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能奉公守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以优游于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

责任编辑:

这是现在所见到的晚清对西方自由概念的最早具体介绍。在此前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自主之权”而不是自由。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的重要性,认为中国与西方比起来,最根本的差异,在于自由与不自由:

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而从未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君不能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

1900年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
1903年严复翻译出版了约翰·穆勒(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中国。

以上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中国的简单过程。

图片 11

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人统率亦不可多人乱管”。仅此一句,大概他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来表达。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“众人的国统,众人的治理,多人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,众人管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德的语气上略有差异,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。如果说,在麦都思那里,对Democracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

在中文里,民主本来的含义是“民之主”。《尚书》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。这些民主都是民之主;
在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西文Democracy对应,有时指民主政体。

1864年,丁匙良在《万国公法》中多次使用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由自主,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会合行执掌”[6]。其后,中国出使人员在谈到民主政体时,普遍使用这一词语。1870年代,郭高熹在日记中多次使用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

“西洋立国,有君主、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界各国“有一人专制称为君主者,有庶人议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已主要是“民为主”了。

晚清“民主”一词有时指“民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾多次在这个意义上使用“民主”:“美国民主易人”、“选举民主”
[10]。“美国民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始”[11]。1890年11月这个“民之主”与中国古代“民之主”在词性上是相同的,但含义却不同,有
“民为主”的意思。《万国公报》刊载华盛顿像,标题便是“大美开国民主华盛顿像”。“民主”这个旧词新用,巧妙地利用了汉字构词的灵活性。

图片 12

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也有这句英文,但中文释义已是“美国总统”。

民主国家的总统制,对于中国人来说是个陌生的东西,所以,在近代开头几十年里,对President所用的译名称呼有好几个:

一、头人。1817年(嘉庆二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美国船只走私鸦片问题时,称米利坚“该夷并无国主,止有头人,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易事务,任听各人自行出本经营,亦非头人主持差派[12]。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美国元首称为“总理”:六十九问:花旗国之朝廷如何?答曰:花旗国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟花旗国无土,反有一人称总理者治国家的事,其在任四年,然后他人得位[13]。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美国元首为“国主”:

民不服虐政,择国之尊贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民选,或三年或六年,承接大统也。各省设公会,且此公会之尊贵人,赴国之大统合院,商量妥议国事[14]。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战争前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,米利坚“设十二酋长以理事”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美国总统为“大酋”:美国全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美国“邦长五年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各省再举”。

六、统领、总统领、大统领、总统。

从鸦片战争以前到1870年代,这类称呼很多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美国元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听命。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则八年”[16]。

相关文章

Comment ()
评论是一种美德,说点什么吧,否则我会恨你的。。。